Widmungen

Diese Seite fasst die Widmungen der deutschen Übersetzungen der Romane von Philip K. Dick zusammen. Zum Blogeintrag

An Ernst Jünger für "Auf den Marmorklippen"
  • Das Orakel vom Berge. Übersetzt von Heinz Nagel.
    • König (1973). ISBN 3-8082-0082-0
    • Bastei-Verlag Lübbe (1980). ISBN 3-404-22021-7
    • Bastei-Verlag Lübbe (1982). ISBN 3-404-22021-7
    • Bastei-Verlag Lübbe (1989). ISBN 3-404-24117-7 
    • Bastei-Verlag Lübbe (1992). ISBN 3-404-24117-7
Für meine Frau Tessa und meinen Sohn Christopher, in tiefer Liebe
  • Das Orakel vom Berge. Übersetzt von Norbert Stöbe 
    • Heyne (2000). ISBN 3-453-16411-3
    • Heyne (2008). ISBN 978-3-453-52272-5
    • Fischer-Taschenbuch-Verlag (2014). ISBN 978-3-596-90562-1
    • als The Man in the High Castle. Fischer-Taschenbuch-Verlag (2017). ISBN 978-3-596-29841-9
    • Fischer-Taschenbuch-Verlag (2017). ISBN 978-3-596-52132-6 
Die Liebe in diesem Roman ist für Tessa, und auch die Liebe, die in mir ist, gehört ihr. Sie ist mein kleines Lied.
  • Eine andere Welt. Übersetzt von Michael Nagula
    • Heyne (2004). ISBN 3-453-87403-X
    • Fischer-Taschenbuch-Verlag (2015). ISBN 978-3-596-90561-4 
Die Liebe in dieser Geschichte ist für Tessa. Die Liebe, die in mir ist, gehört ihr auch. Sie ist mein kleines Lied.
  • Eine andere Welt. Übersetzt von Walter Brumm 
    • Heyne (1977). ISBN 3-453-30394-6 
    • Heyne (1984). ISBN 3-453-31020-9
Für Cynthia Goldstone
  • Der galaktische Topfheiler. Übersetzt von Joachim Pente, neu durchgesehen und vollständig überarbeitet von Alexander Martin
    • Heyne (2004). ISBN 978-3-453-53013-3 
    • S. Fischer (2019). ISBN 978-3-596-90697-0 
Für Don Wollheim  der mehr für die Science Fiction getan hat als jeder andere. Danke, Don, für Dein Vertrauen in uns während all der Jahre.
  • Warte auf das letzte Jahr
    • Heyne (2006). ISBN 978-3-453-53210-6. Übersetzt von Thomas Ziegler; Alexander Martin (Neu durchgesehen und vollständig überarbeitet)
    • S. Fischer (2015). ISBN 978-3-596-90565-2. Übersetzt von Thomas Ziegler; Alexander Martin (Neu durchgesehen und vollständig bearbeitet)
Für Maren Augusta Bergrud 10. August 1923  14. Juni 1967
And still I dream he treads the lawn, Walking ghostly in the dew, Pierced by my glad singing through. Yeats
  • Blade Runner 
    • als Träumen Roboter von elektrischen Schafen? Marion von Schröder (1969). Übersetzt von Norbert Wölfl
    • Fischer-Taschenbuch-Verlag (2017). ISBN 978-3-596-29770-2. Übersetzt von Manfred Allié
    • als Blade Runner. Fischer-Taschenbuch-Verlag (2019). ISBN 978-3-596-90716-8
    • als Blade Runner. Süddeutsche Zeitung (2019). ISBN 978-3-86497-486-1
Gewidmet Maren Augusta Bergrud 10. August 1923  14. Juni 1967
And still I dream he treads the lawn, Walking ghostly in the dew, Pierced by my glad singing through. Yeats
  • Blade Runner
    • Haffmans (1993). ISBN 3-251-30019-9. Übersetzt von Norbert Wölfl; Jacqueline Dougoud (Durchgesehen und ergänzt)
    • als Träumen Androiden von elektrischen Schafen? Haffmans (1997). ISBN 3-25130-019-9. Übersetzt von Norbert Wölfl, durchgesehen und ergänzt von Jacqueline Dougoud
    • Heyne (2002). ISBN 978-3-453-21728-7. Übersetzt von Norbert Wölfl; Jacqueline Dougoud (Durchgesehen und ergänzt)
    • RM-Buch-und-Media (2003). Übersetzt von Norbert Wölfl, durchgesehen und ergänzt von Jacqueline Dougoud
    • Fischer-Taschenbuch-Verlag (2014). ISBN 978-3-596-90559-1. Übersetzt von Michael Nagula (eigentlich ist es wohl die Wölfl/Dougoud-Übersetzung, mit einer einzigen Abweichung: „Buster Freundlich“ ist hier „Buster Friendly“)
Für Mark und Jodie
  • Marsianischer Zeitsturz – Heyne (2002). ISBN 978-3-453-21726-3. Übersetzt von Michael Nagula und Eike Harms (Deutsche Übersetzung des Nachworts)
Für Nancy Hackett  ein Weg der Sonne gegenüberzutreten und vielleicht heller zu strahlen als sie  Henry Vaugham
  • Warte auf das letzte Jahr – Moewig (1981). ISBN 3-8118-3520-3. Übersetzt von Thomas Ziegler
Für Robert und Ginny Heinlein, deren Freundlichkeit uns gegenüber mehr bedeutete, als schlichte Worte ausdrücken können.
  • Die Lincoln-Maschine – Heyne (2007). ISBN 978-3-453-52270-1. Übersetzt von Frank Böhmert
Für Russ Galen, der mir den richtigen Weg gezeigt hat
  • Valis – Moewig (1984). ISBN 3-8118-3649-8. Übersetzt von Thomas Ziegler
Für Tony Boucher
  • Ubik 
    • Suhrkamp (1977). ISBN 3-518-06940-3. Übersetzt von Renate Laux
    • Suhrkamp (1981). ISBN 3-518-36940-7. Übersetzt von Renate Laux
    • Heyne (2003). ISBN 978-3-453-87336-0. Übersetzt von Renate Laux, neu durchgesehen und vollständig überarbeitet von Alexander Martin; Jürgen Langowski (Anhang Ubik – das Drehbuch)
Für meine beiden Töchter, Laura und Isa
  • Irrgarten des Todes. Übersetzt von Yoma Cap; neu durchgesehen und vollständig überarbeitet von Alexander Martin  
    • Heyne (2005). ISBN 3-453-53021-7
    • Fischer-Taschenbuch-Verlag (2016). ISBN 978-3-596-90564-5
Für Mark und Diana in Liebe. Und für Russ Galen, der mir wieder Selbstvertrauen gab.
  • Der goldene Mann – Moewig (1981). Übersetzt von Joachim Körber. ISBN: 978-3-811-82020-3
Für S. M.
  • Stimmen der Straße – Liebeskind (2010). ISBN 978-3-935890-72-4. Übersetzt von Jürgen Bürger und Kathrin Bielfeldt
Für Tessa, jenes dunkelhaarige Mädchen, das sich um mich kümmerte, als es am meisten darauf ankam, nämlich andauernd. Für sie in Liebe.
  • Eine Bande von Verrückten 
    • Reidar (1987). ISBN 3-924848-04-1. Übersetzt von Gero Reimann unter Mithilfe von Jennifer K. Klipp-Reimann
    • Betzel (1993). ISBN 3-929017-31-8. Übersetzt von Gero Reimann unter Mithilfe von Jennifer K. Klipp-Reimann (Angabe fehlt im Buch)
für Vincent F. Evans
  • Der Mann, dessen Zähne alle exakt gleich waren – Edition Phantasia (1985). ISBN 3-924959-00-5. Übersetzt von Joachim Körber
Es gibt auch einen Blogeintrag über die englischen Widmungen.
Letzte Änderung: 14.03.2022

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen