Ein Steckenpferd innerhalb der Sammlung sind Übersetzungen der Werke von Philip K. Dick in andere Sprachen. Als Sammelgebiet ist das etwas zu breit, daher begnüge ich mich mit einer Ausgabe pro Sprache – manchmal werden es auch zwei … oder drei.
Minority Report – A Nova Lei von Record (2002), eine brasilianische Ausgabe der Anthologie The Minority Report von Philip K. Dick |
Ich hatte noch keine portugiesische Ausgabe und als sich dann eine günstige Gelegenheit auftat, habe ich sofort zugegriffen. Man kann recht einfach Ausgaben aus Portugal bestellen, allerdings ist das Porto unfreundlich und so habe ich gewartet und bin scheinbar belohnt worden. Die günstige Gelegenheit war nämlich beim hässlichen Hund zu finden, einem grossen und omnipräsenten Händler von Gebrauchtramsch. Und bisher war jede Lieferung von dort fehlerhaft, angefangen mit einigen Ausgaben mit fehlenden Schutzumschlägen – u. a. Das Mädchen mit den dunklen Haaren – bis hin zu Aufklebern, Rissen und sehr häufig Eintragungen. Trotzdem konnte ich dem niedrigen Preis nicht widerstehen und habe es riskiert - und bin wieder enttäuscht worden. Natürlich. Und wieder verspreche ich: Nie wieder!
Eigentlich ist diese Taschenbuchausgabe in gutem Zustand, leider gibt es eine Namenseintragung, die noch dadurch verschlimmert wurde, dass sie überklebt wurde. Schade. Natürlich ist das nicht wirklich Pech, es ist eben so, dass sich bei diesem Händler besonders viel Schrott findet – und das sollte man auch wissen, zumindest als Sammler. Als sogenannte Leseausgaben – der schlimmste Grad von (fehlender) Qualität für einen Sammler – mögen die Bücher noch taugen. Dieses Buch geht trotzdem in die Sammlung, aber vielleicht sollte ich einmal einen Urlaub in Portugal - wenn schon nicht Brasilien – ins Auge fassen. Das würde das Porto sparen.
Zum Buch: Es handelt sich um die Übersetzung der Ausgabe The Minority Report von Gollancz (2002), die neun Kurzgeschichten enthält, hier gibt es jedoch eine zehnte zusätzlich.
Die erste portugisische Ausgabe eines Romans von Dick ist 1966 erschienen, Fenda no Espaço [The Crack in Space], eine ungewöhnliche Wahl, auch die einzige Übersetzung eines Mainstream Romans von Dick ist ungewöhnlich: Es ist Voices from the Street. Und obwohl es eine gute Zahl Ausgaben von Romanen gibt, etwas 80, sind noch nicht alle ins Portugisische übersetzt. Tatsächlich muss man bei den Ausgaben unterscheiden, ob sie in Portugal oder Brasilien herausgekommen sind, mir ist die Verfügbarkeit im jeweils anderen Land auch nicht ganz klar.
Eine Liste aller Sprachen mit Werken von Philip K. Dick gibt es hier im Blog.
Die erste portugisische Ausgabe eines Romans von Dick ist 1966 erschienen, Fenda no Espaço [The Crack in Space], eine ungewöhnliche Wahl, auch die einzige Übersetzung eines Mainstream Romans von Dick ist ungewöhnlich: Es ist Voices from the Street. Und obwohl es eine gute Zahl Ausgaben von Romanen gibt, etwas 80, sind noch nicht alle ins Portugisische übersetzt. Tatsächlich muss man bei den Ausgaben unterscheiden, ob sie in Portugal oder Brasilien herausgekommen sind, mir ist die Verfügbarkeit im jeweils anderen Land auch nicht ganz klar.
Eine Liste aller Sprachen mit Werken von Philip K. Dick gibt es hier im Blog.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen