Übersetzungen

Das Werk von Philip K. Dick ist in zahlreiche Sprachen übersetzt worden. Es gibt ausser ins Deutsche Übersetzungen in den folgenden Sprachen (die Zahl in Klammern gibt die ungefähre Anzahl von Ausgaben an).
Die hier angegebenen Informationen sind jedoch nicht immer vollständig; die angegebenen Titel sind in Auswahl, meist ist die erste erschienene Übersetzung in jeder Sprache angegeben.
  1. Baskisch (1)* Blogeintrag
    • Ordaina. San Sebastián: meettok (2015). ISBN: 978-84-940733-8-0  Eine Original-Anthologie
  2. Bulgarisch (9)*  Филип К. Дик Blogeintrag
    • Човекът във високия замък [The Man in the High Castle]. Sofia: Bard (1993). ISBN 954-585-002-3
    • Омнибус. Sofia: Bard (2017)*. ISBN 978-954-655-742-1  Ein Omnibus, der zwei Romane und sechs Kurzgeschichten enthält
  3. Chinesisch (34 in Kurzzeichen + 5 in traditionellem Chinesisch)* 菲利普·狄克 Blogeintrag
    • [Do Androids Dream of Electric Sheep?] (1981)  Wohl die erste chinesische Ausgabe
  4. Dänisch (11)* Blogeintrag
    • Øjet på himlen [Eye in the Sky]. Übersetzt von Niels Erik Wille. Hasselbalch (1968). 208 Seiten
  5. Estnisch (6)* Blogeintrag
    • Mees kõrges lossis [The Man in the High Castle] (1993)  Erste estnische Ausgabe
  6. Finnisch (23) Vollständige Bibliographie auf Wikipedia und eine weitere Bibliographie
    • Jumalan kahdeksan sormea [Eye in the Sky] (1980). ISBN 951-9247-04-1. - Erste finnische Ausgabe
  7. Französisch (300+)* Ein Blogeintrag und eine sehr vollständige Bibliographie
    • Fiction #4. OPTA (März 1954). 132 Seiten. Enthält die Kurzgeschichte Le sacrifié [Expendable Erste Kurzgeschichte auf Französisch
    • Les Mondes Divergents [Eye in the Sky]. In: Satellite Sélection, n° 17. Paris: Éditions Scientifiques et Littéraires (1959). Magazin. Übersetzt von  Gérard Klein. 224 Seiten.
  8. Galicisch (1)
    • Soñan os androides con ovellas eléctricas? [Do Androids Dream of Electric Sheep?]. Narrativa K (2019). ISBN 978-84-16721-44-3
  9. Georgisch (7)  ფილიპ კინდრედ დიკი
    • ოცნებობენ ანდროიდები ელექტრონულ ცხვრებზე? [Do Androids Dream of Electric Sheep?] (2015). 261 Seiten. ISBN 978-994194187-0. Übersetzt von Gurami Ghonghadze
  10. Griechisch (57)* Blogeintrag – Φίλιπ Κ. Ντικ
    • ΤΑΞΙΔΙ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΧΩΡΟ ΚΑΙ ΣΤΟ ΧΡΟΝΟ [Dr. Futurity] (1976)  Wohl die erste griechische Ausgabe
  11. Hebräisch (14)* Blogeintrag  פיליפ ק' דיק
    • הצלם  [Simulacra]. Ramat Gan: Masadah (1980)  Erste hebräische Ausgabe
    • כשל זמן [Martian Time-Slip] (2001). Israel: Odyssey 
  12. Indonesisch (2)
    • Do Androids Dream of Electric Sheep? (2019). Kepustakaan Populer Gramedia. ISBN 978-602-481128-0
    • The Man in the High Castle (2019). Kepustakaan Populer Gramedia. ISBN 978-602-481126-6
  13. Italienisch (350+)Eine ausführliche Bibliographie und ein Blogeintrag
    • Giorgio Monicelli (Herausgeber): I romanzi di Urania 33. La morte azzurra (1954). Mondadori. Enthält I difensori [The Defenders] von Philip K. Dick.
    • Il disco di fiamma [Solar Lottery] (1958). Mailand: Mondadori. In der Reihe Urania # 193  Die erste italienische Ausgabe eines Romans von Dick
  14. Japanisch (140+)* Blogeintrag (ge.) – フィリップ・K・ディック
    • 宇宙恐怖物語 [Science Fiction Terror Tales, 1955] (1957)  enthält Impostor
    • Uchū no me [Eye in the Sky] (1959). Übersetzt von Kōji Nakada  Erste japanische Ausgabe eines Romans
  15. Katalanisch (5)* Blogeintrag
    • Blade Runner (1989). Alella: Pleniluni. Übersetzt von Manuel de Seabra labutxaca. ISBN 978-84-85752-62-1. 
  16. Koreanisch (Südkorea)* (28) Blogeintrag (geplant) – 필립 K.
    • 블레이드 러너 [Do Androids Dream of Electric Sheep?] (1993). ISBN 978-89-7028-056-1  Wohl die erste koreanische Ausgabe
  17. Kroatisch (7)* Blogeintrag
    • Monolith 001 (1998). Zagrebačka Naklada. ISBN 978-953-6234-44-8. Enthält Eye in the Sky, vermutlich nur einen Auszug  Wohl die erste kroatische Veröffentlichung
  18. Litauisch (3)* Blogeintrag
    • Ubikas [Ubik] (1994). Eridanas. Erste litauische Übersetzung
    • Ar androidai sapnuoja elektrines avis? [Do Androids Dream of Electric Sheep?] (2002). Eridanas.
    • Žmogus aukštoje pilyje [The Man in the High Castle] (2014). Eridanas. ISBN 978-995-510167-3. 254 Seiten
  19. Mazedonisch (1)  Филип Дик
    • Malcinski izveštaj [The Minority Report] (2005). ISBN: 978-9989-902-71-0
  20. Niederländisch (40)* eine Fan-Seite, eine längere Bibliographie und ein Blogeintrag
    • Science fiction verhalen. Het Spectrum (1962). Enthält Foster, je bend dood [Foster, You're Dead Die erste Veröffentlichung von Dick auf Niederländisch
    • Een handvol duisternis [A Handful of Darkness]. Utrecht: A. W. Bruna & Zoon (1968) – Die erste Anthologie
    • Laarzen in de nacht [The Man in the High Castle]. Amsterdam: Born (1968). Gekürzt  Der erste Roman
  21. Norwegisch (9)
    • Hjelp fra rommet [Our Friends from Frolix 8] (1973). Oslo: Fredshøi
  22. Farsi (bzw. Persisch)* (9)  فیلیپ کی. دیک
    • انسان متغیر [The Variable Man]. Farshid (1993) 
    • آیا آدم مصنوعی ها خواب گوسفند برقی می بینند؟. [Do Androids Dream of Electric Sheep?] (ca. 2006). ISBN 964-8564-56-6. 304 Seiten
    1. Polnisch (etwa 120)* eine ausführliche Bibliographie (auf Polnisch) und noch eine und ein Blogeintrag
      • Dookoła Świata Ausgabe vom 7. April 1957  Enthält Uzurpator [Impostor], Teil 1/2
      • Ubik (1975). Wydawnictwo Literackie  Erste polnische Übersetzung Blogeintrag
    2. Portugiesisch, mit Brasilien (75)* Blogeintrag
      • Lotaria Solar [Solar Lottery]. Panorama (1965)  Erste portugiesische Ausgabe
    3. Rumänisch (32)* Blogeintrag
      • Cronici Microelectronice. Tehnicǎ (1990). Enthält Teil 1/2 von [Do Androids Dream of Electric Sheep?]
      • Cronici Metagalactice. Tehnicǎ (1990). Enthält Teil 2/2 von [Do Androids Dream of Electric Sheep?]
      • Vĭnătorul de recompense – (visează androizii oi electrice?) (1992) [Do Androids Dream of Electric Sheep?]. Nemira  Erste Buch-Ausgabe eines Romans
      • Jucătorii de pe Titan [The Game-Players of Titan]. Bukarest: Nemira (2009). ISBN 978-606-8073-55-2. 320 Seiten
    4. Russisch (125)*  Филип Киндред Дик
      vollständige Bibliographie (auf Russisch) oder eine weitere Bibliographie (auf Russisch) und ein Blogeintrag
      • Фостер, ты мертв! [Foster, You're Dead!] in Огонек № 16, 1958  Erste Veröffentlichung von Dick in der Sowjetunion Blogeintrag
      • Игроки с Титана [The Game-Player of Titan] (1990)  Erste Ausgabe eines Romans in Russisch. 192 Seiten
      • Es gibt eine Ausgabe aus Weissrussland, offenbar auf Russisch:
        Бегство с планеты обезьян (1994). Minsk: Navuka i tèhnika. ISBN: 978-5-343-01574-4. Ein Sammelband, enthält [Solar Lottery]
    5. Schwedisch (22)* Blogeintrag
      • Datorkriget [Vulcan's Hammer] (1972). ISBN: 91-32-00079-0  Wohl die erste schwedische Übersetzung
    6. Serbisch (27)* Blogeintrag  Филип К. Дик
      • Čovek u visokom dvorcu [The Man in the High Castle] (1972). Belgrad: Kentaur
    7. Slowakisch (1)* Blogeintrag
      • Temný obraz [A Scanner Darkly] (1986). Smena. Hardcover. 254 Seiten. 
      1. Slowenisch (8)
        • Ubik (1982). Pomurska
      2. Spanisch (über 150)Siehe auch Katalanisch, Baskisch und Galicisch Blogeintrag
        • Los Defensores [The Defenders] (Juni 1953) in Más Allá #1, Buenos Aires  Wohl die erste Übersetzung einer Kurzgeschichte
        • El tiempo doblado [The World Jones Made] (September 1960). Barcelona: Cenit. 244 Seiten  Erste spanische Ausgabe eines Romans
      3. Thai (6)Blogeintragฟิลิป เค. ดิก
        • ตามล่ามนุษย์หุ่นยนต์ [Blade Runner] (1982). ครีเอตีฟ ซายน์  Erste Ausgabe in Thai
        • พิภพย้อนเวลา [Counter-Clock World] (1985). Krungthēp Mahānakhō̜n: Witthayāsāt Sāngsan. 312 Seiten
        • บุรุษปราสาทฟ้า [The Man in the High Castle] (2018). ISBN 978-616918339-6
      4. Tschechisch (etwa 40)* Ausführliche Bibliographie (in Tschechisch) und ein Blogeintrag
        • Povídky. SFK Laser (1989) – Originalanthologie. Ein "Fanbuch" mit Kurzgeschichten u.a. und wohl die erste tschechische Ausgabe von Dick
        • Muž z Vysokého zámku [The Man in the High Castle] (1989). SFK Laser  Der erste Roman. Ebenfalls ein „Fanbuch“.
        • Muž z Vysokého zámku [The Man in the High Castle] (1992). Laser. ISBN 80-85601-03-6  Die wohl erste reguläre Ausgabe
      5. Türkisch (56)* Blogeintrag
        • Uzayda suikast [Solar Lottery]. Okat (1971) – Erste türkische Ausgabe
      6. Ukrainisch (4)* Blogeintrag  Філіп Дік
        • Затьмарення [A Scanner Darkly]. Komubook (2016) – Erste ukrainische Ausgabe
      7. Ungarisch (rund 40)* Blogeintrag
        • A halál útvesztője [A Maze of Death]. Budapest: Kozmosz Fantasztikus Könyvek (1986)  Wohl der erste Roman in Ungarisch
      8. Vietnamesisch (1)
        • Tié̂n sĩ tương lai [Dr. Futurity]. Hanoi: Thanh Niên (2002)
      Weiterhin gibt es unbestätigte Hinweise auf Übersetzungen in Urdu und Bengali.

      Hinweise auf weitere Sprachen oder frühere Übersetzungen sind sehr willkommen!

      Die umfangreichste, wenn auch naturgemäss nicht ganz vollständige Sammlung findet sich wohl auf pkdickbooks.com.
      Sehr hilfreich sind auch WorldCat und (etwas weniger) der Index Translationum der Unesco.

      Letzte Änderung: 12.11.2019

      Kommentare:

      1. Hallo und vielen Dank für den interessanten Artikel. Toll dass es dafür ein Übersetzungen in Kroatisch gibt. Ein Hoch auf den Übersetzer.

        AntwortenLöschen
        Antworten
        1. Die allererste kroatische Veröffentlichung von Dick ist wohl "Stroj za konzerviranje" in Sirius 6 vom Dezember 1976. Bei den Veröffentlichungen aus Jugoslawien fällt es mir aber recht schwer zu bestimmen, ob die Sprache nun Serbisch oder Kroatisch ist, da ich beide Sprachen nicht beherrsche und die Angaben im Internet oft widersprüchlich sind.
          Sirius 6: http://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?616550

          Löschen