Diese Seite enthält die Liste der 118 in der Gesamtausgabe erschienenen
Kurzgeschichten, d. h. den
Collected Stories
von Underwood-Miller bzw. den Sämtlichen 118 SF-Geschichten von
Haffmans und Zweitausendeins. Der angegebene Titel ist jeweils der aus der
Gesamtausgabe, abweichende Titel in den einzelnen Sammlungen und Anthologien
sind angegeben. Die Sortierung ist alphabetisch nach dem englischen Titel.
Das nach dem Originaltitel angegebene Datum ist das
Ersterscheinungsdatum.
Es gibt auch einen Überblick über alle Kurzgeschichten nach Quelle und eine Liste anderer Veröffentlichungen von Dick, einschliesslich weiterer Kurzgeschichten.
Es gibt auch einen Überblick über alle Kurzgeschichten nach Quelle und eine Liste anderer Veröffentlichungen von Dick, einschliesslich weiterer Kurzgeschichten.
- Unglücksspiel [A Game of Unchance, 1954]
- als Ein ungerechtes Spiel in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Black Box, Haffmans (1994)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten [A Little Something For Us Tempunauts, 1974]
- als Eine Kleinigkeit für uns Temponauten in Spinnenmusik, Heyne (1979), Seite 41–66, übersetzt von Sylvia Pukallus
- als Eine Kleinigkeit für uns Temponauten in Brennpunkt Zukunft 3, Ullstein (1984), Seite 7–33 übersetzt von Denis Scheck
- als Eine Kleinigkeit für uns Temponauten in Zielzeit, Heyne (1985), Seite 50–78 übersetzt von Sylvia Pukallus
- als Eine Kleinigkeit für uns Temponauten in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986) übersetzt von Sylvia Pukallus
- als Eine Kleinigkeit für uns Temponauten in Die Zeit und das Zimmer, Programmheft zu Botho Strauss Stück an der Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin (1989) übersetzt von Sylvia Pukallus
- als Eine Kleinigkeit für uns Temponauten in Die Gehäuse der Zeit, Heyne (1994), Seite 385–413, übersetzt von Sylvia Pukallus
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 59. [Der phantastische Rabe], Haffmans (2000), Seite 132–161 übersetzt von Clara Drechsler
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000), Seite 104–34, übersetzt von Clara Drechsler
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008), Seite 419–449 übersetzt von Clara Drechsler
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016), Seite 336–363, übersetzt von Clara Drechsler
- Ein Geschenk für Pat [A Present for Pat, 1954] in der Übersetzung von Bela Wohl
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008)
- Ein Raubzug auf der Oberfläche [A Surface Raid, 1955] in der Übersetzung von Bela Wohl
- in Variante zwei, Haffmans (1995)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008)
- Terranische Odyssee [A Terran Odyssey, 1987]
- in Black Box, Haffmans (1994)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Ein universales Talent [A World of Talent, 1954]
- als Eine Welt der Talente in Galaxis 15, Moewig (1959) übersetzt von Lothar Heinecke
- als Die Welt der Talente in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in Foster, du bist tot, Haffman (2001)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 521–576
- Umstellungsteam [Adjustment Team, 1954]
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Autofab [Autofac, 1955]
- als Krieg der Automaten in Krieg der Automaten und andere Stories 1, Moewig (1963), Seite 49–66 übersetzt von Horst Mayer
- in Die letzten Blumen, Bastei Lübbe (1981), Seite 90–122
- als Autofac in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Autofab, Haffmans (1993)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 300–330 übersetzt von Thomas Mohr
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Und jenseits – das Wobb [Beyond Lies The Wub, 1952]
- als Der Wub in Phantopia – Der weiße Tod, herausgegeben von der AG Phantopia des FDJ-Jugendklubs der TH Ilmenau (1977)
- als Und da liegt dann das Wobb in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil, Seite 22-32
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 65. [Der Jubel-Rabe], Haffmans (2007), Seite 215–225 übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Jenseits der Tür [Beyond the Door, 1954] in der Übersetzung von Bela Wohl
- in Variante zwei, Haffmans (1995)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008)
- Frühstück im Zwielicht [Breakfast at Twilight, 1954]
- als Frühstück im Dämmerlicht in Eine Spur Wahnsinn, Luchterhand (1986) übersetzt von Michael Nagula
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Cadbury der zu kurz gekommene Biber [Cadbury the Beaver who Lacked, 1970]
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Liefermonopol [Captive Market, 1955]
- als Marktmonopol in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Andreas Brandhorst
- in Autofab, Haffmans (1993)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Ätherfesseln, Luftgespinste [Chains of Air, Web of Aether, 1980]
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Kolonie [Colony, 1953]
- in Galaxis 7, Moewig (1958) übersetzt von Lothar Heinecke
- als Die Kolonie in Die steinernen Tränen, Pabel (1965)
- in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 11 [Der Reise-Rabe], Haffmans (1985), Seite 100
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Ausstellungsstück [Exhibit Piece, 1954]
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1963) übersetzt von Heinz Zwack
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 248–267
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 250–269
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Entbehrlich [Expendable, 1953]
- als Das Missverständnis in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1963) übersetzt von Heinz Zwack
- als Das Mißverständnis in Der Massenmensch, Pabel (1965)
- als Das Mißverständnis in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981), übersetzt von Thomas Ziegler
- in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Entdecker sind wir [Explorers We, 1959]
- als Rückkehr vom Mars in Im Dschungel der Urzeit, Heyne (1965), Seite 82–93 Blogeintrag
- in Lettre International 11, Lettre International (1990), Seite 82–83 übersetzt von David Eisermann
- in Erinnerungen en gros – Science-Fiction-Geschichten, Haffmans (1991)
- in Autofab, Haffmans (1993)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Freiwild [Fair Game, 1959]
- als Unfaires Spiel in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 7–25
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 9–27
- Glaube unserer Väter [Faith of Our Fathers, 1967]
- als Mr. Chiens Halluzinationen in 15 Science Fiction Stories, Heyne (1970), Seite 128–164 übersetzt von Wulf Bergner
- als Der Glaube unserer Väter in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Minority Report, Heyne (2002) übersetzt von Clara Drechsler
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Foster, Du bist tot [Foster, You're Dead, 1955]
-
als Der Bunker in Aufrisse 1, Schöningh
(1973), Seite 73–79
- als Der Bunker in 8 Science Fiction Stories, Heyne (1967), Seite 71–90
- als Der Bunker in X-Magazin 11/1970, Deutsche Verlagsanstalt (1970), Seite 50–54 übersetzt von F. R. Scheck
- in Titan-2, Heyne (1976), Seite 93–115
- als Foster Du bist tot in Die Fünfziger Jahre 1, Hohenheim (1981)
- in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Die 50er Jahre 1, Bastei (1984)
- in Foster, du bist tot, Haffmans (2001)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 355–382
- in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 275–299
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Heiliger Eifer [Holy Quarrel, 1966]
- als Heiliger Streit in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in Black Box, Haffmans (1994)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Menschlich ist … [Human Is, 1955]
- als Was menschlich ist in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Ich hoffe, ich komme bald an [I Hope I Shall Arrive Soon, auch als Frozen Journey, 1980]
- als Tiefgekühlt in Die schönsten Science Fiction Stories des Jahres 1, Heyne (1983), Seite 126–148
- als Tiefgekühlt in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 59. [Der phantastische Rabe], Haffmans (2000), Seite 9–32
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Wenn Benny Cemoli nicht wär [If There Were No Benny Cemoli, 1963]
- als Hätte es Benny Cemoli nicht gegeben in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Hochstapler [Impostor , 1953]
- als Der Roboter-Agent in Der letzte Mensch, Moewig (1963), Seite 34–44 übersetzt von Heinz Zwack
- als Der Doppelgänger in Fort mit den Alten, Pabel (1965)
- als Der Infiltrant in Science Fiction Stories 28, Ullstein (1973), Seite 54–69
- als Der Infiltrant in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Minority Report, Heyne (2002) übersetzt von Bela Wohl
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 59–76 übersetzt von Bela Wohl
- James P. Crow [James P. Crow, 1954] in der Übersetzung von Bela Wohl
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008)
- Jons Welt [Jon's World, 1954]
- als Das Zeitschiff in Paradies II, Heyne (1970), Seite 71–117 übersetzt von Wulf H. Bergner
- in Variante zwei, Haffmans (1995), Seite 88–135 übersetzt von Bela Wohl
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008), Seite 90–136 übersetzt von Bela Wohl
- Marsianer kommen in Wolken [Martians Come in Clouds, 1953]
- als Wolken vom Mars in Die Frau seiner Träume, Pabel (1958)
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Eindringling [Meddler, 1954]
- als Der Zeittaucher in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- als Der Zeittaucher in Der goldene Mann, Moewig (1985) übersetzt von Joachim Körber
- als Der Zeittaucher in Der goldene Mann, Moewig (1987) übersetzt von Joachim Körber
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Fehleinstellung [Misadjustment, 1957]
- in Foster, du bist tot, Haffmans (2001)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 495–520
- Mr. Raumschiff [Mr. Spaceship, 1953]
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Nanny [Nanny, 1955]
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Einwand per Einband [Not by Its Cover, 1968]
- als Auf den Einband kommt es an in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Black Box, Haffmans (1994)
- als Auf den Einband kommt es an in Gefährliche Possen, Heyne (1998)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Komische Nummer [Novelty Act, 1964]
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Null-O [Null-O, 1958]
- in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 216–230
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 218–232
- Von verdorrten Äpfeln [Of Withered Apples, 1954]
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Ach, als Blobbel hat man's schwer! [Oh, to Be a Blobel!, 1964]
- als Wenn man ein Blobel ist ... in 9 Science Fiction Stories, Heyne (1965), Seite 155–175
- als Oh welche Lust, ein Blobel zu sein! in Science Fiction Stories 64, Ullstein (1976), Seite 15–38 übersetzt von Klaus Fechner
- als Oh, wenn man ein Blobel ist in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- als Oh, wenn man ein Blobel ist in Aliens und andere Fremde, Bastei Lübbe (1983)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994) übersetzt von Thomas Mohr
- in Schöne Bescherung, Heyne (2000), Seite 185–212 übersetzt von Thomas Mohr
- in Minority Report, Heyne (2002) übersetzt von Thomas Mohr
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002) übersetzt von Thomas Mohr
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 35–58 übersetzt von Thomas Mohr
- als separates Textheft beigelegt dem Comic Ach, als Blobel hat man's schwer!, Büchergilde (2019) in der Übersetzung von Thomas Mohr Blogeintrag
- Orpheus mit Pferdefuß [Orpheus with Clay Feet, 1964 oder 1987]
- in Erinnerungen en gros – Science-Fiction-Geschichten, Haffmans (1991)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Draußen im Garten [Out in the Garden, 1953]
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Alles hat seinen Preis [Pay for the Printer, 1956]
- als Der Preis für den Kopierer in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Foster, du bist tot, Haffmans (2001)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 383–407
- Zahltag [Paycheck, 1953]
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- als Paycheck – Die Abrechnung in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Pfeifer im Wald [Piper in the Woods, 1953]
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Planet für Durchreisende [Planet For Transients, 1953]
- als Die fremde Erde in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1963) übersetzt von Heinz Zwack
- als Dem Menschen verloren in Science Fiction Cocktail Band 2, Pabel (1965)
- als Planet für Durchgangsreisende in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Ein unbezahlbarer Artefakt [Precious Artifact, 1964]
- als Die große Illusion in Galaxy 3, Heyne (1965)
- als Ein wertvolles Andenken in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Black Box, Haffmans (1994)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Beutestück [Prize Ship, 1954]
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Nachwuchs [Progeny, 1954]
- als Der Nachkomme in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1963) übersetzt von Heinz Zwack
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Projekt: Erde [Project: Earth, 1953]
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Prominenter Autor [Prominent Author, 1954]
- als Der prominente Autor in Science Fiction Cocktail Band 1, Pabel (1965)
- als Der berühmte Autor in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Psi-Mensch, heil mein Kind [Psi-Man, Heal My Child!, 1955]
- in Foster, du bist tot, Haffmans (2001)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 576–609
- Der Fall Rautavaara [Rautavaara's Case, 1980]
- in Kopernikus 3, Moewig (1981)
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 13 [Der Glücks-Rabe], Haffmans (1986), Seite 47
- in Highlights 6, Moewig (1986), Seite 92–102 (im Teil 1 von 3)
- in Erinnerungen en gros – Science-Fiction-Geschichten, Haffmans (1991)
- in Das Raben Taschenbuch (Das beste aus 10 Jahren), Haffmans (1992), Seite 184
- in Playboy 12/1999,
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- in Kleiner Atheismus-Katechismus, Zweitausendeins (2008)
- Erinnerungsmechanismus [Recall Mechanism, 1959]
- in Autofab, Haffmans (1993)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Schuldkomplex [Retreat Syndrom, 1965]
- als Rückzugs-Syndrom in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Black Box, Haffmans (1994) übersetzt von Clara Drechsler
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Clara Drechsler
- Rückspiel [Return Match, 1967]
- als Der Gegenspieler in Galaxy 11, Heyne (1968)
- in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Science Fiction Almanach 1984, Moewig 1983, Seite 109–126
- in Black Box, Haffmans (1994)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Roog [Roog, 1953]
- in Science Fiction Story Center 2
- als Ruug in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- als Ruug in Die seltsamen Welten des Philip K. Dick, Corian (1984) übersetzt von Rainer Zubeil, Seite 45–52
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Eine todsichere Masche [Sales Pitch, 1954]
- als Pech gehabt in Perry Rhodan Magazin 4/1981, Seite 52–56 übersetzt von Joachim Körber
- als Tod eines Handelsroboters in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 280–300
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 282–302
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Variante zwei [Second Variety, 1953]
- als Die zweite Variante in Krieg der Automaten und andere Stories 2, Moewig (1963), Seite 35–66 übersetzt von Horst Mayer
- als Die zweite Variante in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Minority Report, Heyne (2002) übersetzt von Bela Wohl
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 77–132 übersetzt von Bela Wohl
- Kundendienst [Service Call, 1955]
- als Wartungsdienst in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Autofab, Haffmans (1993)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Verwirrspiel [Shell Game, 1954]
- in Foster, du bist tot, Haffmans (2001)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 303–324
- in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 221–240
- Kleine Stadt [Small Town, 1954]
- als Kleinstadt in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- als Kleinstadt in Der goldene Mann, Moewig (1985) übersetzt von Joachim Körber
- als Kleinstadt in Der goldene Mann, Moewig (1987) übersetzt von Joachim Körber
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Gewisse Lebensformen [Some Kinds of Life, 1953]
- in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Souvenir [Souvenir, 1954]
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Stabilität [Stability, 1987] in der Übersetzung von Walter Grossbein
- in Science Fiction Media 134, Tilsner (1998), Seite 31–38
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Allzeit bereit [Stand-By auch als Top Stand-By Job, 1963]
- als Die Nummer Eins unter den Stellvertreter-Jobs in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Fremdes Paradies [Strange Eden, 1954]
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 180–197
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 182–199
- Merkwürdige Erinnerungen an den Tod [Strange Memories of Death, 1984]
- als Fremde Erinnerungen an den Tod in Eine Spur Wahnsinn, Luchterhand (1986) übersetzt von Michael Nagula
- in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986), Seite 430–437 übersetzt von Silvia Frese
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 62. [Der Hasenfuss-Rabe], Haffmans (2001), Seite 107–115
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Vermessungsteam [Survey Team, 1954]
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Eine außerirdische Intelligenz [The Alien Mind, 1981)]
- als Fremde denken anders in Das fröhliche Volk von Methan – Die besten Stories aus The Magazine of Fantasy and Science Fiction 64, Heyne (1983)
- als Fremde denken anders in Baden-Württemberg Aktuell 190: Katzen und andere Tiger (1999)
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 59. [Der phantastische Rabe], Haffmans (2000), Seite 223–226
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- als Die außerirdische Intelligenz in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 331–334 übersetzt von Clara Drechsler
- Der Erbauer [The Builder, 1953]
- als Vor dem grossen Regen in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1963) übersetzt von Heinz Zwack
- in Science Fiction Cocktail Band 3, Pabel (1965)
- als Der Baumeister in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Zwischen den Stühlen [The Chromium Fence, 1955)]
- in Foster, du bist tot, Haffmans (2001)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 473–494
- Der Pendler [The Commuter, 1953]
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Die Keksfrau [The Cookie Lady, 1953]
- als Knusperhaus in Sieben aus Raum und Zeit, Pabel (1966) übersetzt von Horst Mayer
- als Die Keks-Dame in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Die kosmischen Wilderer [The Cosmic Poachers, 1953]
- als Gefährliche Fracht in Der Traumplanet, Moewig (1976)
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Die Kriecher [The Crawlers, 1954]
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 268–279
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 270–281
- Die Kristallgruft [The Crystal Crypt, 1954]
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Der Tag, an dem Herrn Computer die Tassen aus dem Schrank fielen [The Day Mr. Computer Fell out of its Tree, 1987] übersetzt von Karl A. Klewer
- in Erinnerungen en gros – Science-Fiction-Geschichten, Haffmans (1991)
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Zur Zeit der Perky Pat [The Days of Perky Pat, 1965]
- als Die Tage der Perky Pat in Eine Spur Wahnsinn, Luchterhand (1986) übersetzt von Michael Nagula
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994) übersetzt von Thomas Mohr
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Die Verteidiger [The Defenders, 1953]
- in Galaxis 5, Moewig (1958) übersetzt von Lothar Heinecke
- in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Die elektrische Ameise [The Electric Ant, 1969]
- in Planet der Selbstmörder – Eine Auswahl der besten Stories aus dem berühmten amerikanischen SF-Magazin 25. Folge, Heyne (1970) übersetzt von Wulf H. Bergner
- in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Minority Report, Heyne (2002) übersetzt von Clara Drechsler
- als Die elektrische Ameise in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 183–205 übersetzt von Clara Drechsler
- Der Ausgang führt hinein [The Exit Door Leads In, 1979]
- in Eine Spur Wahnsinn, Luchterhand (1986) übersetzt von Michael Nagula
- als Die Ausgangstür führt hinein in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in ad libitum Sammlung Zerstreuung Nr. 8, Volk und Welt (1988), Seite 215–244
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 23. [Der historische Rabe], Haffmans (1989), Seite 167
- in Erinnerungen en gros – Science-Fiction-Geschichten, Haffmans (1991)
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Das Auge der Sybille [The Eye of the Sibyl, 1987]
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Augen auf! [The Eyes Have It, 1953]
- in Erinnerungen en gros – Science-Fiction-Geschichten, Haffmans (1991)
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 46–49 übersetzt von Denis Scheck
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 48–51 übersetzt von Denis Scheck
- Das Vater-Ding [The Father-Thing, 1954]
- in Die besten Stories von Philip K. Dick, Moewig (1981) übersetzt von Rainer Zubeil
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 163–179
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 165–181
- in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 206–220
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Der goldene Mann [The Golden Man, 1954]
- in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Titan-22, Heyne (1984)
- in Der goldene Mann, Moewig (1985) übersetzt von Joachim Körber
- in Der goldene Mann, Moewig (1987) übersetzt von Joachim Körber
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 50–92
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 52–94
- Das große C [The Great C, 1953]
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Die Kanone [The Gun, 1952]
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- als Die Waffe, Writat (2023) Blogeintrag
- Der Gehenkte [The Hanging Stranger, 1953]
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 26–45
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 28–47
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Der Haubenmacher [The Hood Maker, 1955]
- als Der Hutmacher in Science Fiction Jahrbuch 1986, Moewig (1985), Seite 181–193
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Der unmögliche Planet [The Impossible Planet, 1953]
- als Nur eine Legende in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1963) übersetzt von Heinz Zwack
- als Heimkehr in Science Fiction Cocktail Band 1, Pabel (1965)
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- in Electric Dreams, Fischer (2018)
- Der unermüdliche Frosch [The Indefatigable Frog, 1953]
- als Zenos Theorie in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1963) übersetzt von Heinz Zwack
- in Science Fiction Cocktail Band 2, Pabel (1965)
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Die Unendlichen [The Infinities, 1953]
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Der König der Elfen [The King Of The Elves, 1953]
- in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Amerikanische Märchen, Insel (1994), Seite 214–239
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Der letzte Meister [The Last of The Masters, 1954]
- als Der letzte der Meister in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 121–162
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 123–164
- Die kleine Black Box [The Little Black Box, 1954]
- als Das kleine schwarze Kästchen in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- als Das kleine schwarze Kästchen in Der goldene Mann, Moewig (1985) übersetzt von Joachim Körber
- als Das kleine schwarze Kästchen in Der goldene Mann, Moewig (1987) übersetzt von Joachim Körber
- in Black Box, Haffmans (1994)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Die kleine Bewegung [The Little Movement, 1952]
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1963) übersetzt von Heinz Zwack
- als Spielzeug in Eiland des Todes, Pabel (1965)
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Der Minderheiten-Report [The Minority Report, 1956]
- als Der Minderheitsbericht in Krieg der Automaten und andere Stories 2, Moewig (1963), Seite 3–35 übersetzt von Horst Mayer
- in Autofab, Haffmans (1993)
- als Der Minderheiten-Bericht in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Minority Report, Heyne (2002)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- als Minority Report in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 133–182 übersetzt von Thomas Mohr
- Nach Yancys Vorbild [The Mold of Yancy, 1955]
- als Der Volksheld in Science Fiction Stories 88, Ullstein (1981), Seite 67–91
- als Yancys Sinneswandel in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- als Yancys Sinneswandel in Der goldene Mann, Moewig (1985) übersetzt von Joachim Körber
- als Yancys Sinneswandel in Der goldene Mann, Moewig (1987) übersetzt von Joachim Körber
- in Autofab, Haffmans (1993)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Die Präpersonen [The Pre-Persons, 1974]
- als Die Prä-Personen in Eine Spur Wahnsinn, Luchterhand (1986) übersetzt von Michael Nagula
- als Die Prä-Personen in Cosmonaut 4/5, Cosmonaut (1983), Seite 107–145
- als Die Prä-Personen in Die Kinder Utopias, Nymphenburger (1985)
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002)
- in Paycheck: Die Abrechnung – Das Buch zum Film, Heyne (2003)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- als Die Prä-Personen in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 241–274 übersetzt von Clara Drechsler
- Die Bewahrungsmaschine [The Preserving Machine, 1953]
- als Die Konservierungs-Maschine in Der Massenmensch, Pabel (1965)
- als Die Partiturwesen in Menschen und andere Ungeheuer, Heyne (1974), Seite 50–61
- als Die Konservierungsmaschine in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- als Die Konservierungsmaschine in The killing machine und andere Geschichten 1995 – 2007, Hatje Cantz (2007), Seite 65–72 übersetzt von Thomas Ziegler
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Das kurze glückliche Leben des braunen Halbschuhs [The Short Happy Life Of The Brown Oxford, 1954]
- in Kolonie, Haffmans (1999)
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Der Schädel [The Skull, 1952]
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Die endgültig allerletzte Geschichte [The Story to End All Stories, 1968]
- in DER RABE. Magazin für jede Art von Literatur Nr. 23. [Der historische Rabe], Haffmans (1989), Seite 195
- in Erinnerungen en gros – Science-Fiction-Geschichten, Haffmans (1991)
- in Der Fall Rautavaara, Haffmans (2000)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Der Ärger mit den Kugeln [The Trouble With Bubbles, 1953]
- in Menschlich ist …, Haffmans (1996)
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Die Drehung des Rades [The Turning Wheel, 1954]
- als Das kosmische Rad in Das kosmische Rad, Pabel (1965)
- als Das kreisende Rad in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 93–120
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 95–122
- Die unverbesserliche M. [The Unreconstructed M., 1957]
- als Das unvergleichliche M in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- als Das unvergleichliche M in Der goldene Mann, Moewig (1985) übersetzt von Joachim Körber
- als Das unvergleichliche M in Der goldene Mann, Moewig (1987) übersetzt von Joachim Körber
- in Autofab, Haffmans (1993)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Der variable Mann [The Variable Man, 1953]
- als Der Mann aus der Vergangenheit in Krieg der Automaten und andere Stories 1, Moewig (1963), Seite 3–49 übersetzt von Horst Mayer
- in Und jenseits – das Wobb, Haffmans (1998) übersetzt von Walter Grossbein
- in Und jenseits – das Wobb, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Walter Grossbein
- Der Krieg mit den Fnools [The War with The Fnools, 1964]
- in Der goldene Mann, Moewig (1981) übersetzt von Joachim Körber
- in Black Box, Haffmans (1994)
- in Ritter des Wahnsinns, Heyne (1999), Seite 153–171
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
- Die Welt die sie wollte [The World She Wanted, 1953]
- als Ihre eigene Welt in Die seltsamen Welten des Philip K. Dick, Corian (1984) übersetzt von Uwe Anton, Seite 95–114
- in Variante zwei, Haffmans (1995) übersetzt von Bela Wohl
- in Variante zwei, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Bela Wohl
- Dem Meister zu Diensten [To Serve The Master, 1956]
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 231–247
- in Das Vater-Ding, zweitausendeins (2008), Seite 233–249
- Tony und die Käfer [Tony And The Beetles, 1954]
- in Das Vater-Ding, Haffmans (2000), Seite 198–215
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 200–217
- Und Friede auf Erden [Upon the Dull Earth, 1954]
- als Dem Menschen verloren in Die Schreckenswaffe, Pabel (1965)
- als In der Gewalt der Flammenwesen in Acht Teufelseier, Pabel (1976) übersetzt von Werner Maibohm
- als Über der öden Erde in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Foster, du bist tot, Haffmans (2001)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 325–354
- in Ein kleines Trostpflaster für uns Temponauten, Fischer (2016)
- Kriegsspiel [War Game, 1959]
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Die Zeitpolizei – SF-Kriminalgeschichten, Luchterhand (1985)
- in Utopia der Detektive, Bastei Lübbe (1986), Seite 260–281 übersetzt von Thomas Ziegler
- in Autofab, Haffmans (1993)
- in Minority Report, Heyne (2002) übersetzt von Thomas Mohr
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
-
Kriegsveteran [War Veteran, 1955]
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Foster, du bist tot, Haffmans (2001)
- in Das Vater-Ding, Zweitausendeins (2008), Seite 408–472
- Wasserspinne [Waterspider, 1964]
- als Projekt Wasserspinne in Munich Round Up 90 (1966)
- als Projekt Wasserspinne in Kosmische Puppen und andere Lebensformen, Heyne (1986)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Erinnerungen en gros [We Can Remember It for You Wholesale, 1966]
- als Mr. Quails Erinnerung in Die Menschenfarm – Eine Auswahl der besten Stories aus dem berühmten amerikanischen SF-Magazin 16. Folge, Heyne (1966)
- als Rekal, Inc. – Erinnerungen jeder Art in Der Tag Million, Editions Rencontre (1967)
- als Rekal, Inc. – Erinnerungen jeder Art in Der Tag Million, Lichtenberg (1971), Seite 109–140
- als Erinnerung zum Einstandspreis in Science Fiction Stories 27, Ullstein (1973), Seite 5–21
- als Rekal, Inc. – Erinnerungen jeder Art in Der Tag Million, Heyne (1974), Seite 83–108 übersetzt von Hans Maeter
- als Wir erinnern uns für Sie en gros in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Andreas Brandhorst
- als Mr. Quails Erinnerung in 30 Jahre Magazin of Fantasy and Science Fiction, Heyne (1983)
- als Mr. Quails Erinnerung in Von Clement bis Dick – Wege zur Science Fiction – Sechster Band, Heyne (1990), Seite 348–379 übersetzt von Wulf H. Bergner
- in Erinnerungen en gros – Science-Fiction-Geschichten, Haffmans (1991)
- in Black Box, Haffmans (1994) übersetzt von Thomas Mohr
- als Die totale Erinnerung in Die 20 besten SF-Stories, Goldmann (1997) übersetzt von Andreas Brandhorst
- als Die totale Erinnerung in Die Vergangenheit der Zukunft, Burgschmiet (1998), Seite 291–318 übersetzt von Andreas Brandhorst
- in Der unmögliche Planet, Heyne (2002) übersetzt von Thomas Mohr, Seite 582-612
- in Minority Report, Heyne (2002) übersetzt von Thomas Mohr
- in Black Box, Zweitausendeins (2008) übersetzt von Thomas Mohr
- als Total Recall in Total Recall Revisited, Fischer (2014), Seite 7–34 übersetzt von Thomas Mohr
- Was die Toten sagen [What the Dead Men Say, 1964]
- in Eine Handvoll Dunkelheit, Moewig (1981) übersetzt von Thomas Ziegler
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994)
- in Minority Report, Heyne (2002) übersetzt von Thomas Mohr
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Was machen wir mit Ragland Park? [What'll We Do With Ragland Park?, 1963]
- in Zur Zeit der Perky Pat, Haffmans (1994)
- in Zur Zeit der Perky Pat, Zweitausendeins (2008)
- Sie haben gestern einen Termin [Your Appointment Will Be Yesterday, 1966]
- in Black Box, Haffmans (1994)
- in Black Box, Zweitausendeins (2008)
Letzter Ergänzung am 04.07.2023
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen