Samstag, 3. Dezember 2016

Polnisch

Die erste polnische Ausgabe eines Romans von Philip K. Dick ist Ubik, erschienen bereits 1975. Dem Leser von Dicks Briefen oder biographischen Auszeichnungen ist das wohlbekannt, da Dick sich zur Vor- und Nachgeschichte dieser Veröffentlichung ausführlich geäussert hat. Und natürlich hat diese Geschichte eine gewisse Bekanntheit, weil sich Lem zunächst sehr für die Ausgabe eingesetzt hat.
Man wohl davon ausgehen kann, dass es 1975 in Polen ohne Lems Fürsprache kaum möglich gewesen wäre, den Roman eines US-amerikanischen Autoren (wie Dick) herauszubringen. Dick verstrickt sich in der Folge aber in Verschwörungstheorien gegenüber Lem, deren Ursache letztlich wohl Dicks Enttäuschung über die unbefriedigenden Tantiemen ist. Der polnische Übersetzer von Ubik und später einiger Kurzgeschichten, Michał Ronikier, wurde allerdings 2006 tatsächlich als Spitzel der polnischen Geheimpolizei entlarvt. Ronikier hat sich aber wohl darauf beschränkt, befreundete Künstler zu denunzieren und nicht versucht die USA kommunistisch zu unterwandern.
Die polnische Ausgabe von Ubik ist aber offenbar der erste im Ostblock veröffentlichte Roman von Dick. Tatsächlich folgen in Polen auch noch einige weitere Romane vor den Umwälzungen von 1989; selbst in der Sowjetunion ist bis zu diesem Zeitpunkt kein selbständiges Werk von Dick erschienen – obwohl dort bereits 1958 eine Kurzgeschichte erschienen war. Die erste Kurzgeschichte war in Polen bereits im April 1957 erschienen: Uzurpator, auf Deutsch zuletzt als Hochstapler [Impostor] übersetzt, erschien in zwei Teilen in der Wochenzeitschrift Dookoła Świata in den Ausgaben vom 7. und 14. März.
Letztlich haben diese frühen Ausgaben die Popularität von Dick und damit die grosse Zahl von Übersetzungen und Ausgaben der Werke von Philip K. Dick in Polen wohl massgeblich befördert. Fast jeder Roman liegt in Polnisch vor, viele auch in mehreren Ausgaben und es gibt eine Werk-Edition von Rebis.
Ein polnisches Buch
Człowiek z Wysokiego Zamku, eine von sechs polnischen Ausgaben von Das Orakel vom Berge, herausgegeben im Verlag Zysk i S-ka (1999), im Original The Man in the High Castle von Philip K. Dick
Polnische Ausgaben sind in Deutschland leicht und bezahlbar zu erwerben, sowohl neue als auch antiquarische. Viele der üblichen Online-Händler führen aktuelle polnische Bücher, in der Bucht lässt sich danach fischen – spätestens in deren polnischer Ausgabe findet sich etwas – und bei den üblichen Antiquariatsmarktplätzen tauchen immer wieder polnische Ausgaben auf. Die Anzahl der polnischen Ausgaben ist aber recht gross, mehr als 250, man sollte sich einen Einstieg hier überlegen.
Mir ist es leider noch nicht gelungen die oben genannte erste Ausgabe von Ubik zu erwerben, obwohl sie nicht wirklich selten oder teuer zu sein scheint, jedoch häufig schlecht erhalten. Aber eine befriedigende Ausgabe, die zu einem akzeptablen Preis nach Deutschland geschickt wird, ist sicher noch ein lohnendes Ziel – ich werde wohl in diesem Blog darüber berichten, wenn ich sie der Sammlung zuführen konnte. 
Eine ausführliche polnische Bibliographie von Dicks Werk findet sich in der Encyklopedii Fantastyki. Ein allgemeiner Überblick über die Übersetzungen von Dicks Werken findet sich in diesem Blog.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen