Vor langer, langer Zeit, als das Internet noch ein wilderer, zumindest aber
wohl freierer Ort war, hat ein Fan von Philip K. Dick eine Website gebaut, die
sammelte, was es zu Philip K. Dick im Netz zu sammeln gab: Biographie, Fotos
und natürlich eine umfassende Sammlung zum Werk unter besonderer
Berücksichtigung der Übersetzungen. Im
Internet Archive kann man die Seite zu seinen Romanen noch mit dem
Stand von 2004 ansehen und liest:
Philip K. Dick novels have been translated into the following 25 languages:[…]BengaliUrdu[…]At least one PKD title in each of these languages is currently in print.
Dieser Blog (und dieser Sammler) hat seitdem oft und sehr vergeblich nach
Ausgaben in Bengali oder Urdu gesucht und auch nach der Quelle dieser Aussage.
Und tatsächlich konnte jetzt ein Teilerfolg erreicht werden: Ein Roman aus
Bangladesch hat die Sammlung erreicht: Die Übersetzung
von Ubik nach Bengali von 2021, herausgegeben vom
Verlag পেপার ভয়েজার , übersetzt Paper Voyager (und
unter dem Namen findet man den
Verlag auch bei Facebook). Ein weiterer Roman ist 2022 beim selben Verlag erschienen, The Man in the High Castle [Das Orakel vom Berge], dieser konnte der Sammlung leider nicht
zugeführt werden. Diese Ausgaben erklären jedoch nicht die Nennung von 2004.
Man hätte hoffen dürfen, das im Rahmen dieser Neuerscheinungen frühere
Übersetzungen auftauchen, das ist (noch?) nicht passiert.
Ubik in Bengali: উবিক |
Aufmerksam geworden bin ich auf diese beiden Bände
erst durch eine Neuerscheinung in Indien, die Anthologie
ফিলিপ কে ডিকের আশ্চর্য দুনিয়া bzw.
Philipa kē ḍikēra āścarya duniẏā (übersetzt
Die wunderbares Welt des Philip K. Dick) vom vorigen Jahr, erschienen
beim Verlag Kaplpabiswa Books. Sie enthält sechs Kurzgeschichten,
übersetzt von Rudra Dev Barman. Für 2024 ist ein zweiter Band mit
weiteren Kurzgeschichten angekündigt. Bei der Recherche zu dieser indischen
Anthologie sind dann die beiden Romane in Bangladesch aufgetaucht.
Bengali ist die Amtssprache von Bangladesch. Gesprochen wird es auch in
angrenzenden Teilen Indiens, daher erscheinen in beiden Ländern Bücher in der
Sprache. Bengali ist mit 200 Millionen Sprechern eine der grössten Sprachen
der Welt und nach Hindi die zweitgrösste Muttersprache in Indien.
Paper Voyager ist ein Verlag in Dhaka, der Hauptstadt von
Bangladesch, Kaplpabiswa Books ist in Kalkutta, der
Hauptstadt der indischen Provinz Westbengalen.
Den Übersetzer der Anthologie schreibt auf Nachfrage nach früheren
Übersetzungen, dass es wohl weitere gibt, aber wenige und
überwiegend in Magazinen veröffentlicht. Es gab möglicherweise bisher
gar keine selbstständigen Veröffentlichungen, sondern eben nur Beiträge von
Dick und das gar in Zeitschriften. So etwas ist schwer zu finden und erklärt,
warum es bisher (hier) nicht aufgetaucht ist. Die dem Laien unzugängliche
bengalische Schrift und auch die damit einhergehende Probleme bei der
Transkription erschweren die Suche erheblich. Das Datum der Veröffentlichung
der ersten Übersetzung wäre diesem Blog noch wichtig, die Suche danach wird
weitergehen –
Hinweise sind sehr willkommen!
Die gleichen Probleme stellen sich auch für eine Ausgabe in Urdu, einer
dem Bengali verwandten Sprachen, die in Pakistan Amtssprache ist – wo sie
allerdings überwiegend als Verkehrssprache dient und nur einen kleinen Anteil
an Muttersprachlern hat (aber auch ein eigenes Alphabet). Vermutlich versteckt
sich irgendwo eine Kurzgeschichte in einem Science Fiction Magazin, das sich
im Internet nicht einfach aufstöbern lässt.
Die Beschaffung
Der Kauf der Anthologie in Indien wäre sicher einfacher gewesen, auch wenn
indische Anbieter weitflächig nicht nach Deutschland (oder überhaupt
ausserhalb Indiens) versenden, das hätte dieser Sammler aber einfach lösen
können.
Ein Roman, und gerade Dicks Meisterwerk Ubik oder das persönlich
als Sammlerstück bevorzugte Das Orakel vom Berge, erscheinen aber
als attraktiverer Zugang zur Sammlung als eine Anthologie, die hauptsächlich
Kurzgeschichten aus der Public Domain enthält. Die Beschaffung musste also
über Bangladesch erfolgen.
Wenn man ein Risiko mit seiner Kreditkarte eingehen will, gibt es dort auch
grössere und damit wohl verlässliche Anbieter, die nach Deutschland
verschicken. So wurden beide Romane bestellt: die Kosten der Bücher sind
vernachlässigbar, das Porto erwartungskonform, Lieferung per FedEx
versprochen. Statt einer Bestellbestätigung kam dann ein Anruf, meine
Kreditkarte wollte offenbar nicht in Bangladesch bezahlen, eine alternative
Zahlungsmethode musste vereinbart werden. Es drohte dann die Gefahr einer
Zollabfertigung durch FedEx, die wohl recht teuer werden kann. Stattdessen
wurde sehr schnell und mit umfassender Sendungsverfolgung geliefert, auch wenn
das Paket am „Ablageort“ gelandet ist und nicht (obwohl sehnlich erwartet) an
der Tür. Aber das ist man ja nun gewohnt.
Die Enttäuschung war allerdings, dass nur ein Buch geliefert wurde, nicht
zwei. Das Geld wurde zurückerstattet, ich hätte lieber das Buch in der
Sammlung, aber es gab wohl ein Problem mit der Verfügbarkeit (im Netz ist es
aber weiterhin angeboten).
Alles in allem also eine etwas kompliziertere Beschaffung: Ende gut,
alles gut. Bis zur nächsten Sprache.
Auf eine weitere indische Sprache, die schon hier im Blog aufgetaucht ist, sei
hier hingewiesen: Schon 2021 ist eine
Ausgabe in Hindi erschienen.
Die oben erwähnte PKD-Fan-Website gibt es so nicht mehr: Der Urheber hat die
Seite dem Trust übergeben, der sie nach sehr kurzer Zeit hat untergehen
lassen, sehen kann man sie daher nur noch im Internet Archive. Es gibt einen
weiterentwickelten Nachfolger,
den man regelmässig besuchen sollte; fehlen tut dort allerdings die Sammlung
der Cover, auch die der internationalen Ausgaben, die kann man jetzt aber auf
dem
Philip K. Dick Bookshelf ansehen.
Bibliographisches
Verlag পেপার ভয়েজার / Paper Voyager in Dahka, Bangladesch:- উবিক [Ubik], 2021 übersetzt von Nazmus Shakib, ISBN 978-9849-51706-1. 272 Seiten
- দ্য ম্যান ইন দ্য হাই ক্যাসেল [The Man in the High Castle] 2022 übersetzt von Khaled Naqeeb, ISBN 978-9849-64392-0
Verlag Kalpabiswa Publications in Kalkutta, Indien:
- ফিলিপ কে ডিকের আশ্চর্য দুনিয়া / Philipa kē ḍikēra āścarya duniẏā, 2023 übersetzt von Rudra Dev Barman, ISBN 978-81-960294-0-1. 256 Seiten – Enthält: The Skull, The Eyes Have It, Twilight At Breakfast, Beyond Lies the Wub, Human Is, The Defenders
- Band 2, angekündigt für 2024, übersetzt von Rudra Dev Barman – Enthält: The Variable Man, The Hanging Stranger, The Gun, The Crystal Crypt, Second Variety, The Preserving Machine
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen