Samstag, 1. Juni 2024

Bengali

Vor langer, langer Zeit, als das Internet noch ein wilderer, zumindest aber wohl freierer Ort war, hat ein Fan von Philip K. Dick eine Website gebaut, die sammelte, was es zu Philip K. Dick im Netz zu sammeln gab: Biographie, Fotos und natürlich eine umfassende Sammlung zum Werk unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungen. Im Internet Archive kann man die Seite zu seinen Romanen noch mit dem Stand von 2004 ansehen und liest:
Philip K. Dick novels have been translated into the following 25 languages:
[…]
Bengali
Urdu
[…]
At least one PKD title in each of these languages is currently in print.
Dieser Blog (und dieser Sammler) hat seitdem oft und sehr vergeblich nach Ausgaben in Bengali oder Urdu gesucht und auch nach der Quelle dieser Aussage. Und tatsächlich konnte jetzt ein Teilerfolg erreicht werden: Ein Roman aus Bangladesch hat die Sammlung erreicht: Die Übersetzung von Ubik nach Bengali von 2021, herausgegeben vom Verlag পেপার ভয়েজার , übersetzt Paper Voyager (und unter dem Namen findet man den Verlag auch bei Facebook). Ein weiterer Roman ist 2022 beim selben Verlag erschienen, The Man in the High Castle [Das Orakel vom Berge], dieser konnte der Sammlung leider nicht zugeführt werden. Diese Ausgaben erklären jedoch nicht die Nennung von 2004. Man hätte hoffen dürfen, das im Rahmen dieser Neuerscheinungen frühere Übersetzungen auftauchen, das ist (noch?) nicht passiert.
Bengalische Ausgabe von Philip K. Dick
Ubik in Bengali: উবিক
Aufmerksam geworden bin ich auf diese beiden Bände erst durch eine Neuerscheinung in Indien, die Anthologie ফিলিপ কে ডিকের আশ্চর্য দুনিয়া bzw. Philipa kē ḍikēra āścarya duniẏā (übersetzt Die wunderbares Welt des Philip K. Dick) vom vorigen Jahr, erschienen beim Verlag Kaplpabiswa Books. Sie enthält sechs Kurzgeschichten, übersetzt von Rudra Dev Barman. Für 2024 ist ein zweiter Band mit weiteren Kurzgeschichten angekündigt. Bei der Recherche zu dieser indischen Anthologie sind dann die beiden Romane in Bangladesch aufgetaucht.
Bengali ist die Amtssprache von Bangladesch. Gesprochen wird es auch in angrenzenden Teilen Indiens, daher erscheinen in beiden Ländern Bücher in der Sprache. Bengali ist mit 200 Millionen Sprechern eine der grössten Sprachen der Welt und nach Hindi die zweitgrösste Muttersprache in Indien. Paper Voyager ist ein Verlag in Dhaka, der Hauptstadt von Bangladesch, Kaplpabiswa Books ist in Kalkutta, der Hauptstadt der indischen Provinz Westbengalen.
Den Übersetzer der Anthologie schreibt auf Nachfrage nach früheren Übersetzungen, dass es wohl weitere gibt, aber wenige und überwiegend in Magazinen veröffentlicht. Es gab möglicherweise bisher gar keine selbstständigen Veröffentlichungen, sondern eben nur Beiträge von Dick und das gar in Zeitschriften. So etwas ist schwer zu finden und erklärt, warum es bisher (hier) nicht aufgetaucht ist. Die dem Laien unzugängliche bengalische Schrift und auch die damit einhergehende Probleme bei der Transkription erschweren die Suche erheblich. Das Datum der Veröffentlichung der ersten Übersetzung wäre diesem Blog noch wichtig, die Suche danach wird weitergehen – Hinweise sind sehr willkommen!
Die gleichen Probleme stellen sich auch für eine Ausgabe in Urdu, einer dem Bengali verwandten Sprachen, die in Pakistan Amtssprache ist – wo sie allerdings überwiegend als Verkehrssprache dient und nur einen kleinen Anteil an Muttersprachlern hat (aber auch ein eigenes Alphabet). Vermutlich versteckt sich irgendwo eine Kurzgeschichte in einem Science Fiction Magazin, das sich im Internet nicht einfach aufstöbern lässt.

Die Beschaffung

Der Kauf der Anthologie in Indien wäre sicher einfacher gewesen, auch wenn indische Anbieter weitflächig nicht nach Deutschland (oder überhaupt ausserhalb Indiens) versenden, das hätte dieser Sammler aber einfach lösen können.
Ein Roman, und gerade Dicks Meisterwerk Ubik oder das persönlich als Sammlerstück bevorzugte Das Orakel vom Berge, erscheinen aber als attraktiverer Zugang zur Sammlung als eine Anthologie, die hauptsächlich Kurzgeschichten aus der Public Domain enthält. Die Beschaffung musste also über Bangladesch erfolgen.
Wenn man ein Risiko mit seiner Kreditkarte eingehen will, gibt es dort auch grössere und damit wohl verlässliche Anbieter, die nach Deutschland verschicken. So wurden beide Romane bestellt: die Kosten der Bücher sind vernachlässigbar, das Porto erwartungskonform, Lieferung per FedEx versprochen. Statt einer Bestellbestätigung kam dann ein Anruf, meine Kreditkarte wollte offenbar nicht in Bangladesch bezahlen, eine alternative Zahlungsmethode musste vereinbart werden. Es drohte dann die Gefahr einer Zollabfertigung durch FedEx, die wohl recht teuer werden kann. Stattdessen wurde sehr schnell und mit umfassender Sendungsverfolgung geliefert, auch wenn das Paket am „Ablageort“ gelandet ist und nicht (obwohl sehnlich erwartet) an der Tür. Aber das ist man ja nun gewohnt.
Die Enttäuschung war allerdings, dass nur ein Buch geliefert wurde, nicht zwei. Das Geld wurde zurückerstattet, ich hätte lieber das Buch in der Sammlung, aber es gab wohl ein Problem mit der Verfügbarkeit (im Netz ist es aber weiterhin angeboten).
Alles in allem also eine etwas kompliziertere Beschaffung: Ende gut, alles gut. Bis zur nächsten Sprache.
Auf eine weitere indische Sprache, die schon hier im Blog aufgetaucht ist, sei hier hingewiesen: Schon 2021 ist eine Ausgabe in Hindi erschienen.
Die oben erwähnte PKD-Fan-Website gibt es so nicht mehr: Der Urheber hat die Seite dem Trust übergeben, der sie nach sehr kurzer Zeit hat untergehen lassen, sehen kann man sie daher nur noch im Internet Archive. Es gibt einen weiterentwickelten Nachfolger, den man regelmässig besuchen sollte; fehlen tut dort allerdings die Sammlung der Cover, auch die der internationalen Ausgaben, die kann man jetzt aber auf dem Philip K. Dick Bookshelf ansehen.

Bibliographisches

Verlag পেপার ভয়েজার / Paper Voyager in Dahka, Bangladesch:
  • উবিক [Ubik], 2021 übersetzt von Nazmus Shakib, ISBN 978-9849-51706-1. 272 Seiten
  • দ্য ম্যান ইন দ্য হাই ক্যাসেল [The Man in the High Castle] 2022 übersetzt von Khaled Naqeeb, ISBN 978-9849-64392-0
Verlag Kalpabiswa Publications in Kalkutta, Indien:
  • ফিলিপ কে ডিকের আশ্চর্য দুনিয়া / Philipa kē ḍikēra āścarya duniẏā, 2023 übersetzt von Rudra Dev Barman, ISBN 978-81-960294-0-1. 256 Seiten – Enthält: The Skull, The Eyes Have It, Twilight At Breakfast, Beyond Lies the Wub, Human Is, The Defenders
  • Band 2, angekündigt für 2024, übersetzt von Rudra Dev Barman – Enthält: The Variable Man, The Hanging Stranger, The Gun, The Crystal Crypt, Second Variety, The Preserving Machine

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen