Taiwans Fahne im Wind |
Ubik in Kurzschrift (links) und aus Taiwan in Langzeichen: tatsächlich |
Und es handelt sich auch nicht wirklich um eine neue Sprache,
eine chinesische Ausgabe von (auch) Ubik hatten wir schon hier
im Blog, aber es geht um eine andere Schrift: In Taiwan wird noch das traditionelle
Chinesisch geschrieben, die sogenannten Langzeichen, und auch dieses Buch
verwendet diese Schrift. In der Volksrepublik China werden die vereinfachten
Kurzzeichen verwendet.
Für diesen Sammler ist das Grund genug auch eine Ausgabe in Langzeichen der
Sammlung hinzuzufügen, zumal dieses Buch mich gefunden hat: es wurde mir
angeboten und konnte durch eine Erwerbung aus Fort Morgan ertauscht werden.
Deshalb habe ich auch keine Erfahrungen damit, wie schwierig der Erwerb
taiwanesischer Ausgaben in Deutschland ist.
Von der Banderole befreit: ein Schmuckstück! |
Politisch ist die Lage also schwierig und gerade deshalb sind Themen wie
Schrift und auch Sprache so wichtig. Und auch bei der Sprache gibt es
Unterschiede: in Taiwan wird eine Variante eines chinesischen Dialekts
gesprochen, dessen Klassifikation hochpolitisch und daher umstritten ist.
Schriftsprache ist üblicherweise das Hochchinesische. Fast genauso
kompliziert, auf einer technischen Ebene, ist die Darstellung der
verschiedenen chinesischen Kurz- und Langzeichen auf einem Computer.
In Taiwan ist nur wenig aus dem Werk von Philip K. Dick publiziert. Die
erste chinesische Übersetzung eines Romans von Dick ist allerdings in Taiwan
erschienen: Do Androids dream of Electric Sheep? ist 1981 – und
damit vor dem Erscheinen des Films – als 殺手的一日 (wörtlich:
Ein Tag im Leben eines Killers) von Wang Kaizhu übersetzt. Danach gibt es, seit 2002, nur einige
Anthologien im Zusammenhang mit Kinofilmen: Minority Report,
Paycheck, Der goldene Mann und auch einen Roman: A Scanner Darkly – und eben Ubik, erst kürzlich (2022). Gesondert erwähnt
werden muss die Übersetzung von Anne Dicks
The Search for Philip K. Dick von 2020, ein sehr spezielles
Werk, das überhaupt nur in wenige Sprachen übersetzt ist (aber auch ins
Russische und Türkische, aber nicht ins Französische).
Paperback mit Umschlag, ganz nackt |
Ein Überblick über alle Sprachen, in denen es Übersetzung der Werke von
Philip K. Dick gibt,
findet sich hier im Blog.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen