Sammeln macht schlau. Oder dumm. Ich bin mir nicht mehr sicher und das ist vermutlich ein Indiz für letzteres.
Der regelmässige Leser mag in diesem Blogs schon den einen oder anderen Eintrag zu Übersetzungen der Werke von Philip K. Dick gesehen haben. Der neueste Zugang ist eine Übersetzung in Farsi, gemeinhin auch Persisch genannt. Farsi ist eine indogermanische Sprache, also linguistisch näher mit Deutschen als dem Arabischen verwandt und alleinige Amtssprache im Iran, ist aber auch eine von mehreren Amtssprachen in Afghanistan und Tadschikistan.
Der Neuzugang ist aus dem Iran. Es handelt sich um ساكن برج بلند, zu Deutsch Das Orakel vom Berge [The Man in the High Castle] des Verlages Intishārāt-i Rawzanah von 2018. Das Umschlagbild ist bekannt, denn es ist vom Künstler Shan Jiang für die Folio Ausgabe (2015) gestaltet. Die iranische Ausgabe ist nun das dritte Buch mit diesem Cover, siehe dazu auch den Eintrag in diesem Blog.
Insgesamt sind im Iran vier Ausgaben von drei SF-Romanen und vier Anthologien erschienen.
Die erste Ausgabe war 1993 die Anthologie انسان متغیر [The Variable Man], wohl ohne ISBN. Die nächste Ausgabe und dabei der erste Roman war آیا آدم مصنوعی ها خواب گوسفند برقی می بینند؟, im Original Do Androids Dream of Electric Sheep? im Jahre 2006. Es folgt Der dunkle Schirm (2017), das oben genannte Orakel vom Berge und 2019 noch einmal Do Androids Dream of Electric Sheep? mit einem neuen Umschlagbild.
Es gibt drei weitere Anthologien, dabei The Minority Report und We Can Remember It for You Wholesale.
Der Umfang des übersetzten Werks ist also klein, die Romane aber sicher vom Besten von Dick. Man kann aber vermuten, dass die Auswahl der Tatsache geschuldet ist, dass alle drei Romane verfilmt sind – auch die Anthologien beziehen sich überwiegend auf Verfilmungen, das scheint im Iran attraktiv zu sein. Erwähnenswert sind auch die eher kleinen Auflagenhöhen, zwischen 500 und 3.000 Exemplare werden angegeben – es ist schon erstaunlich genug, dass überhaupt Auflagenhöhen angegeben sind, üblich ist das andernorts leider nicht mehr.
Kaufen konnte ich dieses Buch dank eines britischen Spezialanbieters für iranische Literatur. Für (viel) Geld besorgt dieser (fast?) jegliche Art iranischer Bücher und Zeitschriften. Der Kauf lief auch vollkommen problemlos, die Lieferung erfolgte dann direkt aus Teheran – ohne die Notwendigkeit eines Besuchs beim Zoll.
Vor einigen Jahren hatte ich schon die iranische Ausgabe von Do Androids Dream of Electric Sheep? von 2006 im Warenkorb eines US-amerikanischen Anbieters, der dann allerdings nicht liefern konnte – daher musste ich jetzt zugreifen. Der Kauf direkt im Iran scheitert an … vielerlei, aber vor allem wohl daran, dass es keine verlässlichen Überweisungswege für den privaten Geldverkehr gibt.
Am Schluss sei mein Dank noch einmal dem Google Übersetzer ausgesprochen, insbesondere der schönen Integration in den Chrome Browser, ohne den Blogeinträge wie dieser nicht möglich wären.
Hier im Blog gibt es eine Liste aller Sprachen und der jeweiligen Erstausgaben von Philip K. Dick.
Der regelmässige Leser mag in diesem Blogs schon den einen oder anderen Eintrag zu Übersetzungen der Werke von Philip K. Dick gesehen haben. Der neueste Zugang ist eine Übersetzung in Farsi, gemeinhin auch Persisch genannt. Farsi ist eine indogermanische Sprache, also linguistisch näher mit Deutschen als dem Arabischen verwandt und alleinige Amtssprache im Iran, ist aber auch eine von mehreren Amtssprachen in Afghanistan und Tadschikistan.
Eine Büchersendung aus Teheran, der Hauptstadt des Iran |
Insgesamt sind im Iran vier Ausgaben von drei SF-Romanen und vier Anthologien erschienen.
Die erste Ausgabe war 1993 die Anthologie انسان متغیر [The Variable Man], wohl ohne ISBN. Die nächste Ausgabe und dabei der erste Roman war آیا آدم مصنوعی ها خواب گوسفند برقی می بینند؟, im Original Do Androids Dream of Electric Sheep? im Jahre 2006. Es folgt Der dunkle Schirm (2017), das oben genannte Orakel vom Berge und 2019 noch einmal Do Androids Dream of Electric Sheep? mit einem neuen Umschlagbild.
Es gibt drei weitere Anthologien, dabei The Minority Report und We Can Remember It for You Wholesale.
Der Umfang des übersetzten Werks ist also klein, die Romane aber sicher vom Besten von Dick. Man kann aber vermuten, dass die Auswahl der Tatsache geschuldet ist, dass alle drei Romane verfilmt sind – auch die Anthologien beziehen sich überwiegend auf Verfilmungen, das scheint im Iran attraktiv zu sein. Erwähnenswert sind auch die eher kleinen Auflagenhöhen, zwischen 500 und 3.000 Exemplare werden angegeben – es ist schon erstaunlich genug, dass überhaupt Auflagenhöhen angegeben sind, üblich ist das andernorts leider nicht mehr.
Das Orakel vom Berge in Farsi, Vorderseite (links) und Rückseite |
Vor einigen Jahren hatte ich schon die iranische Ausgabe von Do Androids Dream of Electric Sheep? von 2006 im Warenkorb eines US-amerikanischen Anbieters, der dann allerdings nicht liefern konnte – daher musste ich jetzt zugreifen. Der Kauf direkt im Iran scheitert an … vielerlei, aber vor allem wohl daran, dass es keine verlässlichen Überweisungswege für den privaten Geldverkehr gibt.
Am Schluss sei mein Dank noch einmal dem Google Übersetzer ausgesprochen, insbesondere der schönen Integration in den Chrome Browser, ohne den Blogeinträge wie dieser nicht möglich wären.
Hier im Blog gibt es eine Liste aller Sprachen und der jeweiligen Erstausgaben von Philip K. Dick.
Preise (eigentlich)
"ساكن برج بلند" / "Sākin-i burj-i buland", Verlag: Intishārāt-i Rawzanah (1397/2018). ISBN: 978-964-334-450-4, Preis auf Anfrage.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen