Samstag, 11. September 2021

Mazedonisch

Nachdem ich die (vorerst) vorletzte „echte“ Lücke in der Unterabteilung „Sprachen“ in der Sammlung unerwartet schliessen konnte, über jene georgische Ausgabe habe ich kürzlich berichtet, habe ich einen erneuten Versuch unternommen, die unauffindbare mazedonische Ausgabe doch noch zu erbeuten.
Wie nicht anders zu erwarten, liess sich das gesuchte Buch nicht finden. The Minority Report, das Buch zum Film, 2005 auf Mazedonisch unter dem Titel МАЛЦИНСКИ ИЗВЕШТАЈ erschienen, bleibt unauffindbar. Der interessierte Leser mag (noch einmal?) den vorigen Blogeintrag zum Minderheitenbericht lesen.
Zwei Romane von Philip K. Dick auf Mazedonisch
Träumen Roboter von elektrischen Schafen? und Das Orakel vom Berge
Die Suche förderte aber zwei weitere – mir vorher unbekannte – mazedonische, ebenfalls filmbegleitende Bücher hervor: Die Übersetzungen von The Man in the High Castle und Do Androids Dream of Electric Sheep?, beide erschienen 2017 beim Verlag Polica in der nordmazedonischen Hauptstadt Skopje.
The Man in the High Castle mag durch die Serie bei Amazon motiviert sein, aber der Roman ist gut und sehr beliebt, also ist das vielleicht nur ein Zufall. Tatsächlich ist es der Roman mit den zweitmeisten Ausgaben, ich zähle 153 über alle Länder (+11 deutsche und +47 englische), nur Do Androids Dream of Electric Sheep? hat mehr: 185 +14 deutsche und +49 englische. Es handelt sich aber um zwei der besten Romane von Dick, die Wahl ist also gut. Sehr ansprechend finde ich auch das Umschlagbild von The Man in the High Castle, trotz gewisser Vorbehalte bei der Verwendung nationalsozialistischer Symbole.
Verlagslogo vom Polica Verlag,
Skopje, 2017
Gesprochen und gelesen wird Mazedonisch überwiegend in Nordmazedonien, dort ist es auch erste Amtssprache. Das kleine Land mit 2,1 Millionen Einwohnern hat am 8. September den Unabhängigkeitstag begehen können, im Andenken an das Referendum über die Unabhängigkeit Mazedoniens vor dreissig Jahren (1991). Nordmazedonien gehörte vormals zu Jugoslawien, in dem die vorherrschende Sprache Serbokroatisch war und lange davor gehörte es auch einmal zu Bulgarien. Bulgarisch, Mazedonisch und Serbisch und Kroatisch sind Teil eines Dialektkontinuums, die Sprachen sind sehr ähnlich, aus bulgarischer Sicht z. B. ist Mazedonisch eher eine bulgarische Mundart. Auf jugoslawischer Seite dagegen wollte man sich klar abgrenzen und die Nutzung der bulgarischen Sprache war zwischen 1946 und 1991 in Mazedonien verboten. Sprache ist eben Politik. Seinerzeit wurde auch eine eigene Variante des kyrillischen Alphabets entwickelt, die für die Schriftsprache verwendet wird. Eine bulgarische Ausgabe, gekauft in Sofia, gibt es natürlich auch hier im Blog, ebenso wie Serbisch und Kroatisch.
Als kleines Land in einer unruhigen Region ist es wohl besonders wichtig sich abzusetzen, auch sprachlich und kulturell und so ist jedes Buch auch ein politischer Beitrag zur Unabhängigkeit des Landes.
Kaufen konnte ich das Buch dann bei einem Händler in der Hauptstadt Skopje, verschickt wurde es schliesslich per DHL über das bulgarische Sofia. Die Auslieferung ging sehr schnell, zwischen Bestellung und Erhalt lagen nur fünf Tage. Auch der Zoll wollte kein Geld, da die Einfuhrumsatzsteuer für die Sendung weniger als fünf Euro war. Das spart nicht nur die Steuer, sondern ggf. auch Auslagegebühr bei DHL oder den Besuch beim Zollamt. Den Besuch beim Zoll muss man manchmal auch dann machen, wenn das Paket nicht ordentlich deklariert ist, aber hier hat alles geklappt.
Die Sammlung der Sprachen ist damit noch nicht ganz komplett, die Lücken in Skandinavien werden sich aber einfach schliessen lassen, das hätte ich für Mazedonisch (oder Georgisch) nicht mehr erwartet. Mit diesen Ausgaben ist also ein wichtiger Bereich in der Sammlung quasi abgeschlossen. Allerdings erscheinen auch immer wieder Bücher von Philip K. Dick in neuen Sprachen und mein Interesse an der allerersten Ausgaben in der Sprache ist immer noch da, ich werde die Netze also weiter auswerfen und hier darüber berichten.
Eine Liste aller Sprachen, in die Philip K. Dick übersetzt ist, findet sich hier in diesem Blog.

Eine kurze Bibliographie

Es gibt derzeit (Januar 2024) vier Bücher von Philip K. Dick bzw. Филип К. Дик auf Mazedonisch:
  • МАЛЦИНСКИ ИЗВЕШТАЈ / Malcinski izveštaj, Темплум  / Templum (2005). 87 Seiten. ISBN 978-9989-902-71-0
  • ЧОВЕКОТ ОД ВИСОКИОТ ЗАМОК,  Полица / Polica (2017), 286 Seiten, ISBN 978-608-478064-9. Originalpreis MKD 450,00
  • Сонуваат ли андроидите електрични овци?, KSC/Polica (2017), 176 Seiten, ISBN 978-608-478059-5. Originalpreis MKD 350,00
  • Темно скенирање [A Scanner Darkly], KSC (2021), 336 Seiten. ISBN 978-608-485098-4. Originalpreis MKD 450,00

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen