Samstag, 5. März 2022

Norwegisch

Norwegisch war die vorletzte Lücke in der Sammlung der Übersetzungen. Norwegisch war so lange eine Lücke, weil immer die Hoffnung bestand, irgendwo (lokal) eine günstige Ausgabe zu fangen, denn der Kauf in Norwegen erschien immer unverhältnismässig teuer, hauptsächlich wegen des Portos.
Die vorige Fangfahrt in nordischen Gewässern endete mit einem Erfolg, aber einem unerwarteten – nicht eine norwegische Ausgabe ging ins Netz, sondern eine teure amerikanische Sammlerausgabe, man kann das Blog nachlesen. Dieses Mal aber hat es geklappt, wie geplant: Mannen I Hoyborgen, erschienen 1977 beim Verlag Gyldendal ist ins Netz gegangen. Das ist natürlich The Man in the High Castle oder auf Deutsch Das Orakel vom Berge. Und das ist 1977 erst der zweite Roman, der von Dick auf Norwegisch erscheint.
Der erste Roman von Philip K. Dick, der ins Norwegische übersetzt wurde, ist Our Friends from Frolix 8, auf Norwegisch Hjelp fra rommet im Jahr 1973. Ein typischer Fehler: Bei den Übersetzungen sind – gerade am Anfang – häufig nicht die besten Romane von Dick berücksichtigt, obwohl auch hier schon einige der grössten Romane zur Auswahl gestanden hätten: Ubik, Die drei Stigmata des Palmer Eldritch, Blade Runner und andere mehr. Aber dann eben Die Mehrbegabten. Als Entschuldigung mag man gelten lassen, dass dieser Roman seinerzeit der aktuelle Roman von Dick war.
Das Orakel vom Berge auf Norwegisch
Die (wenigen) folgenden Übersetzungen sind dann aber alles Spitzenwerke: Nach Das Orakel vom Berge folgt Der dunkle Schirm (1979), ebenfalls bei Gyldendal und ebenfalls in der Reihe der Laternenbücher, als Nummer 435. 1995 kommt endlich auch der Blade Runner in Norwegen heraus. Bemerkenswert bei dieser letzten genannten Ausgabe ist der Übersetzer: Jon Bing, der als einer der bedeutendsten norwegischen Science Fiction Schriftsteller gilt und hochdekorierten ist und der auch als Wissenschaftler für Computerrecht prominent gewirkt hat. Bing war auch Mitverantwortlich für die Science Fiction Bücher der Lanterne-Reihe. 
Den Abschluss findet das norwegische Werk von Dick derzeit mit einer Übersetzung der Valis-Trilogie, herausgebracht 2012 bis 2016 vom Klein(st)verlag Svein Sandnes, hier im Netz, übersetzt vom Inhaber Svein Sandnes selbst – man kann hier an die Edition Phantasia denken.
Selbst die Amazon-Serie The Man in the High Castle hat 2015 keine Neuauflage des Romans bewirkt wie in vielen anderen Ländern. Man kann annehmen, dass Norweger viel im englischen Original lesen, wenn wir optimistisch die Möglichkeit ausschliessen wollen, dass in Norwegen kein Interesse an Philip K. Dicks Werken besteht. Es bleibt aber festzustellen, dass das norwegische Werk den kleinsten Umfang unter den skandinavischen Ländern hat. Eine relevante Fan-Seite oder Ähnliches liess sich nicht finden.
Ein kurzer Exkurs zur Sprache: Auch in Norwegen ist es ein bisschen kompliziert. Es gibt zwei Schriftsprachen, die offiziellen Standardvarietäten (der Laie sagt Dialekte) des Norwegischen. Bokmål, das mehr am Dänischen orientiert ist, ist offenbar verbreiteter und alle hier genannten Werke sind in Bokmål erschienen.
Der Kauf selbst verlief recht unspektakulär. Kauf im (eigentlich eher schwedischen) Portal, Rechnung über E-Mail, Zahlung mit PayPal. Nicht ganz so bequem wie andernorts, aber einfach genug. Und Norwegisch ist dann doch eine germanische Sprache, in den engen Grenzen der Geschäftsabwicklung eines Bücherkaufs kann man dann doch einiges verstehen (und sonst hilft der Google Übersetzer). Hier also kein grosses Abenteuer.
Und auch die Lieferung war schnell. Leider ist Norwegen kein Mitglied der EU, das macht Agrarprodukt in Norwegen teuer, erfordert aber leider auch eine Verzollung von Sendungen aus Norwegen nach Deutschland. Das Buch ist zwar zollfrei, weil von geringem Wert. Eine Einfuhrumsatzsteuer aber ist zu zahlen, da die Freigrenze (von 22 Euro) weggefallen ist, weil zu viel (vermutlich unnötiger) Kleinkram aus China bestellt wird. Die Steuer sind nun nur 2,67 Euro, DHL möchte aber eine Servicepauschale von sechs Euro, weil man nun sein Buch ja zugestellt bekommt und nicht zum Zollamt muss. Allerdings darf der freundliche Paketbote von DHL derzeit an der Tür nicht kassieren – und man muss nun zur Post zum Abholen. Sammeln bleibt Fleissarbeit.
Etwas Lektüre über das norwegische Fandom findet sich hier im Netz. Man erfährt dort auch, woher Major Ringdahl aus den Invasoren vom Ganymed seinen Namen hat – nämlich aus Norwegen!
Eine Liste der 38 Sprachen und der jeweiligen Erstausgaben von Philip K. Dick gibt es hier im Blog. Und die (vorerst?) letzte Sprache, Finnisch, folgt später im Jahr.

Bibliographie der norwegischen Ausgaben

Da der Umfang der übersetzen Werke überschaubar ist und es – ausser bei Wikipedia – keinen guten Überblick gibt, hier die Liste der Werke von Philip K. Dick auf Norwegisch:
  • Hjelp fra rommet [Our Friends from Frolix 8]. Oslo: Fredshøi (1973) übersetzt von Torstein Thelle. ISBN 978-82-0400135-1
  • Mannen I Hoyborgen [The Man in the High Castle]. Gyldendal (1977) in der Reihe Lanterne als Nummer 362, übersetzt von Arne Moen. ISBN 82-05-10701-7. 258 Seiten
  • Morke Utenfor Og Morke Inni [A Scanner Darkly]. Gyldendal (1979) in der Reihe Lanterne als Nummer 435, übersetzt von Arne Moen. ISBN 978-82-05-11653-5. 282 Seiten
  • Livstyvene [Do Androids Dream of Electric Sheep?] übersetzt von Jon Bing. Oslo: Tiden (1995) ISBN 82-1003935-0. 188 Seiten
  • Drommer Androider Om Elektriske Sauer? [Do Androids Dream of Electric Sheep?]. Oslo: Tiden (2005) übersetzt von Jon Bing. ISBN 82-05-34057-9. 188 Seiten
  • Valis [Valis]. Svein Sandnes Bokforlag (2012) übersetzt von Svein Sandnes. ISBN 978-82-9294517-9. 200 Seiten
  • Den guddommelige invasjon [The Divine Invasion]. Svein Sandnes Bokforlag (2014) übersetzt von Svein Sandnes. ISBN 978-82-9294518-6. 202 Seiten
  • Timothy Archers sjelevandring [The Transmigration of Timothy Archer]. Svein Sandnes Bokforlag (2015) übersetzt von Svein Sandnes. ISBN978-82-9294519-3. 198 Seiten
  • Jon Bing & Tor Åge Bringsværd (Herausgeber): Stjerneskudd: Nazar 5: en science fiction-antologi. Gyldendal (1980). Enthält Den andre utgave [Second Variety] von Philip K. Dick Wikipedia
Auch die Suche bei der Nationalbibliothek bleibt unvollständig, sei aber hier erwähnt.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen